Le mot « Heimat » n'a pas d'équivalent dans la langue française. C'est au XIXe siècle, dans l'Allemagne romantique, que le mot fait florès. À cette époque, « Heimat » évoquait une enfance heureuse vécue dans un milieu rural, au sein d'une famille où l'on avait été nourri de valeurs qui ne sont pas celles du mot « Vaterland » (patrie) ni celles du mot anglais « home, sweet home. » « Quelle pourrait être ma Heimat ? » J'ai posé cette question à trois amis.L'amie musulmane a répondu : « C'est l'Algérie » ; l'ami allemand luthérien : « C'est la langue française » ; l'ami juif : « C'est l'Évangile ».